Пополнение в зверинце Абд аль-Азира
Абд аль-Азир, если кто не знает, это вроде барона Мюнхаузена, только живущий в мире Санктуария, то есть по соседству с рогатым Diablo. От такого соседства аль-Азир, бывает, малость робеет, но любопытство берет свое. И поэтому самые ужастные ужасы пугают вначале этого ученого, а потом уже всех остальных - строго в такой последовательности. Сегодня предлагается коллективно бояться Падших (Fallen), Песчаного молотильщика (Dune Thrasher) и Непогребенного (Unburied).
Как водится, при переводе страдает стиль. В лучшем случае ему причиняют вред только ошибки переводчика. В худшем - произвол и "собственное видение". Необузданное влечение к высокому нередко приводит к тому, что фанаты хотят добавить в историю больше пафостности и эпичности из-за чего некоторые интересные и смешные моменты теряются. В частности Абд аль-Азир всегда говорит очень длинными предложениями и вворачивает наукообразную лексику - словом, косит под бесстрастного ученого. Когда непредвзятого исследователя пробивает на эмоции (обычно это страх или насмешка над "предрассудками"), это выглядит забавно. Порой аль-Азир использует французкие и латинские слова, а в его цитатах встречаются весьма крепкие эпитеты. Местами даже прослеживается игра слов. Например, Wizard может переводиться как "волшебник" или как "умник", и хотя первый перевод кажется более предпочтительным для названия игрового класса, в заметках используется именно второй, полуоскорбительный.
Вместе все перечисленное создает "второй слой", который во многих существующих переводах вырезан напрочь. Предвидя это, с самого начала старался сохранить весь подтекст даже в ущерб красоте звучания.
Новые пользователи
Опрос
Новости сайта
Благодаря оперативному отзыву Merlin-Praim-а обнаружил баг, когда спам-фильтр мог блокировать...





